1 |
23:50:03 |
eng |
abbr. ophtalm. |
BRVA |
best reported visual acuity |
Rada0414 |
2 |
23:49:54 |
eng |
abbr. ophtalm. |
BRVA |
best recorded visual acuity |
Rada0414 |
3 |
23:43:45 |
eng-rus |
law |
commence an arbitration proceeding |
начать арбитражное разбирательство |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:40:04 |
eng-rus |
law, copyr. |
file suit in a court of law to address an intellectual property infringement claim |
подать иск в суд о нарушении прав интеллектуальной собственности |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:39:18 |
rus-heb |
gen. |
тихо! |
!הס |
Баян |
6 |
23:38:31 |
rus-heb |
gen. |
запрещено упоминать |
הס מלהזכיר |
Баян |
7 |
23:32:54 |
eng-rus |
law |
to the fullest extent permitted by law |
по всей строгости закона |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:32:33 |
rus-heb |
math. |
рассчитывать |
לחשב |
Баян |
9 |
23:32:07 |
rus-heb |
inf. |
рассчитывать |
לבנות על (на что-л., в знач. полагаться) |
Баян |
10 |
23:28:13 |
eng-rus |
law |
have a good faith belief |
иметь веские основания полагать (that ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:27:11 |
eng-rus |
law, copyr. |
designated agent |
уполномоченный представитель (владельца авторских прав) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:24:53 |
eng-rus |
law, copyr. |
other people's copyright |
авторские права третьих лиц |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:24:10 |
eng-rus |
law |
egregiously infringe |
грубо нарушать |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:23:11 |
eng-rus |
law |
intellectual property rights of a third party |
права интеллектуальной собственности третьей стороны |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:22:37 |
eng-rus |
law |
authorized agent |
уполномоченный представитель |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:21:01 |
eng-rus |
law |
intellectual property rights owner |
владелец прав интеллектуальной собственности |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:13:22 |
rus |
inf. |
спасёныш |
спасённое животное |
MichaelBurov |
18 |
23:11:33 |
eng-rus |
gen. |
Don't hide your success! |
Не скромничай! |
SirReal |
19 |
23:05:25 |
eng-rus |
inf. |
the heart wants what the heart wants |
сердцу не прикажешь (Am.E. • - The heart wants what the heart wants, right? – Yeah.
– Is that what they say?) |
Taras |
20 |
22:59:45 |
rus |
comp.sl. |
прошка |
прошивка |
MichaelBurov |
21 |
22:58:04 |
fre |
gen. |
cc |
court circuit |
z484z |
22 |
22:57:53 |
fre |
inf. |
cc |
coucou |
z484z |
23 |
22:05:22 |
rus-fre |
med. |
планёрка |
conseil des chefs (youtu.be) |
z484z |
24 |
22:04:17 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence tool |
инструмент искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:02:46 |
eng-rus |
AI. |
with unlimited accuracy |
с максимально возможной долей правильных ответов |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:02:31 |
eng-rus |
rhetor. |
with unlimited accuracy |
с максимально возможной точностью |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:00:58 |
eng-rus |
rhetor. |
and, just like with |
и, как и в случае с (... кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:00:33 |
eng-rus |
AI. |
bleeding edge of what is possible with artificial intelligence tools |
передовые возможности инструментов искусственного интеллекта (the ~) |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:59:01 |
eng-rus |
rhetor. |
with unlimited accuracy |
с абсолютной точностью |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:50:00 |
rus-heb |
gen. |
эвакуированный |
מפונה |
Баян |
31 |
21:36:56 |
eng-rus |
med. |
fresh materials |
первичное сырьё (тж. fresh raw materials) |
Taras |
32 |
21:29:54 |
rus-ger |
plumb. |
аэратор |
Mischdüse |
Bursch |
33 |
20:57:59 |
rus-spa |
gen. |
принять военную присягу |
prestar juramento |
Tatian7 |
34 |
20:28:07 |
rus-fre |
gen. |
лоурайдер |
lowrider (youtu.be) |
z484z |
35 |
19:50:18 |
eng-rus |
context. |
e-commerce |
интернет-торговля |
ВосьМой |
36 |
19:34:29 |
eng-rus |
gen. |
acting bug |
внезапный сильный интерес к актёрскому ремеслу |
xmoffx |
37 |
19:31:27 |
rus-swe |
gen. |
кювет |
dike |
Der_Ivan |
38 |
19:24:29 |
rus-swe |
gen. |
слегка |
en aning |
Der_Ivan |
39 |
19:22:04 |
rus-swe |
gen. |
буксовать на мокрой дороге |
vattenplana (wikipedia.org) |
Der_Ivan |
40 |
19:14:02 |
eng-rus |
gen. |
tender requirements |
конкурсные требования |
Stas-Soleil |
41 |
18:43:11 |
eng-rus |
gen. |
irrespective of whether |
независимо от того, ... ли |
Stas-Soleil |
42 |
18:27:32 |
eng-rus |
gen. |
in the case of |
когда дело касается |
Stas-Soleil |
43 |
18:25:40 |
eng-rus |
gen. |
in the case of |
при |
Stas-Soleil |
44 |
18:14:38 |
eng-rus |
gen. |
He is punching above his weight |
Она слишком для него хороша (The expression points out that someone in a romantic relationship with someone who is a lot more attractive than he/she is) |
ArcticFox |
45 |
17:55:51 |
eng-rus |
gen. |
steal thunder |
не дать насладиться триумфом (I proposed to my girlfriend at her graduation – but people said I was 'stealing her thunder'.) |
ArcticFox |
46 |
17:53:49 |
rus-heb |
fig. |
выкапывать из прошлого |
להעלות באוב (чьи-л. проступки с целью опорочить) |
Баян |
47 |
17:51:57 |
rus-heb |
gen. |
ворожить |
להעלות באוב |
Баян |
48 |
17:46:21 |
eng-rus |
gen. |
on an exceptional basis |
в виде исключения |
Stas-Soleil |
49 |
17:38:50 |
rus-heb |
fig. |
до смерти |
עד כלות נשמתי (я; в знач. очень сильно) |
Баян |
50 |
17:34:01 |
rus-heb |
pomp. |
бесконечно |
עד כלות |
Баян |
51 |
17:31:58 |
rus-heb |
unit.meas. |
световой год |
שנת אור |
Баян |
52 |
17:30:03 |
rus-heb |
book. |
сглупивший |
נוֹאָל |
Баян |
53 |
16:54:48 |
eng-rus |
IT |
content offered through the service |
контент, предлагаемый через службу |
Alex_Odeychuk |
54 |
16:53:31 |
eng-rus |
inet. |
content available through the service |
контент, доступный через службу |
Alex_Odeychuk |
55 |
16:51:37 |
eng-rus |
softw. |
paid-for functionalities |
платный функционал |
Alex_Odeychuk |
56 |
16:42:40 |
rus-heb |
gen. |
до конца |
עד כלות |
Баян |
57 |
16:02:57 |
eng-rus |
geol. |
examined acreage, the acreage examined |
изучаемая территория (The acreage examined in this document comprises ...) |
ArcticFox |
58 |
15:57:18 |
eng-rus |
account. |
billing for the yearly plan |
выставление счёта по годовому тарифному плану |
Alex_Odeychuk |
59 |
15:56:42 |
eng-rus |
gen. |
if this were the case |
в этом случае (You can switch to a yearly plan in the middle of a billing cycle. If this were the case, billing for the yearly plan would start at the end of the monthly billing cycle.) |
Alex_Odeychuk |
60 |
15:55:05 |
eng-rus |
fin. |
monthly billing cycle |
месячный расчётный период |
Alex_Odeychuk |
61 |
15:53:53 |
eng-rus |
geol. |
rock strata |
толщи пород |
ArcticFox |
62 |
15:53:43 |
eng-rus |
fin. |
in the middle of |
посредине (in the middle of a billing cycle — посредине расчётного периода) |
Alex_Odeychuk |
63 |
15:53:17 |
eng-rus |
fin. |
in the middle of a billing cycle |
посредине расчётного периода |
Alex_Odeychuk |
64 |
15:52:41 |
eng-rus |
fin. |
at the halfway period of a billing cycle |
посредине расчётного периода |
Alex_Odeychuk |
65 |
15:50:15 |
eng-rus |
gen. |
at the halfway period of |
посредине (If you are on the monthly plan with 5 seats and you wish to change to 10 seats at the halfway period of your billing cycle, you will be charged an additional fee ($5.25 per seat for the remaining time period).) |
Alex_Odeychuk |
66 |
15:29:50 |
ita-ukr |
missil. |
homing attivo |
активне самонаведення |
Anderrek |
67 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
subject to |
поскольку иное не предусмотрено |
Stas-Soleil |
68 |
15:16:34 |
eng-rus |
gen. |
subject to |
за (subject to exemptions – за изъятиями) |
Stas-Soleil |
69 |
15:12:18 |
eng-rus |
geol. |
heavily faulted |
интенсивно разбит разломами (Since the reservoir units are so shallow and the area is heavily faulted, ...) |
ArcticFox |
70 |
15:12:13 |
rus-heb |
gov. |
государственный контролёр в сфере транспорта |
המפקח על התעבורה |
Баян |
71 |
15:07:19 |
eng-rus |
dat.proc. |
recall |
полнота (поиска) |
Alex_Odeychuk |
72 |
15:06:27 |
eng-rus |
AI. |
accuracy |
доля правильных ответов (machinelearning.ru) |
Alex_Odeychuk |
73 |
14:58:19 |
eng-rus |
R&D. |
alalus |
гипотетический "обезьяночеловек бессловесный", предложенный Эрнстом Геккелем |
xmoffx |
74 |
14:55:27 |
rus-ita |
gen. |
дисциплинарный проступок, за который было наложено дисциплинарное взыскание |
comportamento sanzionato (недостойное поведение • Il Docente ammonisce lo studente, annota sul Registro di classe il comportamento sanzionato, informa il Coordinatore di classe e ne dà comunicazione alla famiglia; Дисциплинарное взыскание может быть наложено только за совершение дисциплинарного проступка) |
massimo67 |
75 |
14:47:20 |
rus-ita |
ed. |
плохое поведение |
comportamento negativo (поведение, не соответствующее имеющейся норме или набору норм • comportamento non conforme) |
massimo67 |
76 |
14:35:15 |
rus-ita |
ed. |
во внеурочное время |
orario extrascolastico (Corsi sportivi. In orario extrascolastico; Per un certo periodo – variabile a seconda delle responsabilità e delle sanzioni – gli studenti frequenteranno le lezioni ma, in tempi non coincidenti con quelli della normale attività didattica, svolgeranno operazioni utili alla collettività studentesca) |
massimo67 |
77 |
14:33:43 |
eng-rus |
AI. |
discriminative machine learning model |
дискриминативная модель машинного обучения (a model that ranks or assigns scores to content generations in order to understand the boundaries between different sets of content machinelearning.ru) |
Alex_Odeychuk |
78 |
14:32:49 |
eng-rus |
AI. |
discriminative |
дискриминативный (machinelearning.ru) |
Alex_Odeychuk |
79 |
14:31:51 |
rus-heb |
civ.law. |
справиться с бременем доказывания |
להרים את נטל השכנוע |
Баян |
80 |
14:30:02 |
eng-rus |
AI. |
generative machine learning model |
генеративная модель машинного обучения (a model that is able to generate content based on studying existing content generations) |
Alex_Odeychuk |
81 |
14:28:36 |
rus-heb |
civ.law. |
бремя доказывания |
נטל השכנוע |
Баян |
82 |
14:27:59 |
eng-rus |
law |
unjust enrichment |
несправедливое обогащение |
Alex_Odeychuk |
83 |
14:25:59 |
rus-heb |
law |
являющийся предметом спора |
שבמחלוקת |
Баян |
84 |
14:23:13 |
eng-rus |
law UK |
legal or equitable right |
право, основанное на общем праве или праве справедливости |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:15:54 |
eng-rus |
gen. |
threatening |
содержащий угрозу |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:09:59 |
eng-rus |
law, copyr. |
moral right |
неимущественное авторское право (право на неприкосновенность произведения, право запрещать или указывать имя автора, выбирать псевдоним) |
Alex_Odeychuk |
87 |
14:08:09 |
eng-rus |
law |
as contemplated |
предусмотренный (by ... – ... кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:07:23 |
eng-rus |
law |
in the manner contemplated |
в порядке, предусмотренном (by ... – ... кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:06:24 |
eng-rus |
geol. |
honour data, honor data |
учитывать данные (highly detailed and realistic models, each of which honors all of the data known about the reservoir) |
ArcticFox |
90 |
14:04:52 |
eng-rus |
law |
person or entity |
физическое или юридическое лицо |
Alex_Odeychuk |
91 |
14:04:17 |
eng-rus |
progr. law |
hereafter developed |
который будет разработан в будущем |
Alex_Odeychuk |
92 |
14:03:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
formatting for display |
форматирование для отображения на экране |
Alex_Odeychuk |
93 |
14:01:45 |
eng-rus |
law, copyr. |
third-party license |
лицензия стороннего лицензиара |
Alex_Odeychuk |
94 |
14:01:08 |
eng-rus |
gen. |
subject to exemptions |
за изъятиями |
Stas-Soleil |
95 |
14:00:53 |
eng-rus |
softw. |
third-party component |
сторонний компонент |
Alex_Odeychuk |
96 |
13:59:40 |
eng-rus |
inet. |
linked website |
сайт, доступный по ссылке |
Alex_Odeychuk |
97 |
13:58:44 |
eng-rus |
inet. |
third-party website |
сторонний сайт |
Alex_Odeychuk |
98 |
13:58:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
exported information |
экспортированная информация |
Alex_Odeychuk |
99 |
13:56:47 |
eng-rus |
law, copyr. |
third-party licensor |
сторонний лицензиар |
Alex_Odeychuk |
100 |
13:55:31 |
eng-rus |
law, copyr. |
royalty-free |
без авторских отчислений |
Alex_Odeychuk |
101 |
13:54:21 |
eng-rus |
IT |
security mechanism |
механизм обеспечения безопасности |
Alex_Odeychuk |
102 |
13:52:49 |
eng-rus |
law |
except and solely to the extent |
за исключением случаев, когда (except and solely to the extent such a restriction is impermissible under applicable law, you may not ... — за исключением случаев, когда такое ограничение недопустимо согласно действующему законодательству, вы не вправе ...) |
Alex_Odeychuk |
103 |
13:52:07 |
eng-rus |
gen. |
the first, and so far only |
первый и пока единственный (He was Britain's first, and so far only, Jewish Prime Minister.) |
ArcticFox |
104 |
13:50:21 |
eng-rus |
tel. |
wireless telephone provider |
поставщик радиотелефонов |
Alex_Odeychuk |
105 |
13:49:45 |
eng-rus |
IT |
device manufacturer |
производитель устройства |
Alex_Odeychuk |
106 |
13:49:13 |
eng-rus |
comp., net. |
downloadable |
загружаемый по сети |
Alex_Odeychuk |
107 |
13:48:56 |
eng-rus |
softw. |
downloadable application |
приложение, загружаемое по сети |
Alex_Odeychuk |
108 |
13:46:59 |
eng-rus |
gen. |
score adjustment |
корректировка балльной оценки |
Stas-Soleil |
109 |
13:36:46 |
rus-spa |
gen. |
Секретариат Президента по реорганизации государства и конституционным делам |
Sepresac (La Secretaría Presidencial para la Reorganización del Estado y Asuntos Constitucionales com.pa) |
Boitsov |
110 |
12:51:01 |
eng |
abbr. genet. |
RSG |
relative suspension growth |
igisheva |
111 |
12:49:35 |
eng |
abbr. genet. |
SG |
suspension growth |
igisheva |
112 |
12:45:20 |
eng-rus |
med. |
pericyte coverage |
покрытие перицитами (сосудов) |
Rada0414 |
113 |
12:35:12 |
rus-ita |
gen. |
объяснительная |
memoria scritta (Объяснительная записка; письменное объяснение; motivazioni difensive • Il lavoratore che riceva una contestazione disciplinare ha la possibilità, per legge, di presentare le proprie giustificazioni; L’interessato può avvalersi di testimoni a suo favore e presentare una memoria scritta, che può essere anche sostitutiva della presenza; nel caso in cui non intenda presentarsi al contraddittorio, il dipendente convocato può inviare una memoria scritta) |
massimo67 |
114 |
12:20:27 |
rus-ita |
gen. |
официальный документ |
atto formale (оформленный в виде официального документа; официальное письмо; официальная бумага; Espresso nelle debite forme, quindi chiaro, esplicito, o anche solenne: domanda, promessa, dichiarazione formale. • La decisione dell’organo competente, adottata a maggioranza e debitamente motivata, viene comunicata con atto formale allo studente; Atto formale ex art. 3; atto formale conferimento di incarico professionale; Atto formale di approvazione; Concessione demanio marittimo statale per atto formale della durata di anni 17) |
massimo67 |
115 |
12:11:39 |
rus-ita |
gen. |
надлежащим образом обоснованный |
debitamente motivato (la richiesta, debitamente motivata; debitamente accertata e motivata; è debitamente motivata e giustificata; deve essere debitamente motivata; La decisione dell’organo competente, adottata a maggioranza e debitamente motivata, viene comunicata con atto formale allo studente) |
massimo67 |
116 |
12:11:29 |
eng-rus |
gen. |
all the time |
непрестанно |
Abysslooker |
117 |
12:02:53 |
rus-ita |
gen. |
установить ответственного |
individuare il responsabile (лицо, ответственное за совершение нарушения, проступка; responsabile di danneggiamento dei locali • nel caso in cui il responsabile o i responsabili non vengano individuati; qualora il danneggiamento riguardi parti comuni (corridoi, servizi, etc.) e non ci siano responsabilità accertate) |
massimo67 |
118 |
11:55:31 |
rus-ita |
gen. |
назначить ответственного |
individuare un responsabile (лицо, ответственное за • occorre individuare un soggetto responsabile del procedimento; individuare tanti responsabili quanti sono gli enti coinvolti; individuare/nominare) |
massimo67 |
119 |
11:50:22 |
eng-rus |
law |
International Free Zone Authority |
Управление международной свободной зоны |
Spring_beauty |
120 |
11:40:52 |
eng-rus |
disappr. |
that's a bit rich |
это уж чересчур (о нахальном поступке, высказывании) |
ART Vancouver |
121 |
11:40:26 |
eng-rus |
disappr. |
this seems a bit rich |
это уж чересчур |
ART Vancouver |
122 |
11:39:39 |
rus-ita |
gen. |
педагогические работники |
personale docente (sotto la vigile direzione di personale docente e non docente; педагогические и непедагогические работники; работники непедагогических специальностей) |
massimo67 |
123 |
11:38:50 |
eng-bul |
law |
juvenile crime |
престъпление, извършено от непълнолетен |
алешаBG |
124 |
11:38:17 |
eng-bul |
law |
justified expenses incurred |
обосновано понесени разходи |
алешаBG |
125 |
11:37:53 |
eng-bul |
law |
justified case |
обоснован случай |
алешаBG |
126 |
11:37:27 |
eng-bul |
law |
justiciable question |
въпрос, отнасящ се към компетентността на съдебната власт |
алешаBG |
127 |
11:36:15 |
eng-bul |
law |
justice system participant |
участник в съдебен процес |
алешаBG |
128 |
11:35:52 |
eng-bul |
law |
justice of the peace |
мирови съдия |
алешаBG |
129 |
11:35:18 |
eng-bul |
law |
just war |
справедлива война |
алешаBG |
130 |
11:34:54 |
eng-bul |
law |
jus in rem |
право на вещ |
алешаBG |
131 |
11:34:28 |
eng-bul |
law |
jury's acquittal |
оправдателна присъда на съдебни заседатели |
алешаBG |
132 |
11:33:57 |
eng-bul |
law |
jury testimony |
свидетелски показания пред съдебни заседатели |
алешаBG |
133 |
11:33:28 |
eng-bul |
law |
jurisprudence science |
наука за правото |
алешаBG |
134 |
11:32:59 |
eng-bul |
law |
jurisprudence school |
правна школа |
алешаBG |
135 |
11:32:32 |
eng-bul |
law |
jurisprudence constante |
принцип на еднообразието на съдебната практика |
алешаBG |
136 |
11:32:00 |
eng-bul |
law |
Juris Civilis Doctor |
доктор по гражданско право |
алешаBG |
137 |
11:31:33 |
eng-bul |
law |
juridically insignificant |
юридически нищожен |
алешаBG |
138 |
11:31:02 |
eng-bul |
law |
juridical possession |
юридическо владение (вещ, намираща се във фактическото владение на друго лице) |
алешаBG |
139 |
11:30:01 |
rus-ita |
gen. |
под бдительным надзором |
sotto il vigile controllo (sotto il vigile controllo di; неусыпный контроль; постоянный контроль, строгий (особый) контроль, держать под контролем; бдительный надзор; под присмотром • sotto la vigile direzione di personale docente e non docente) |
massimo67 |
140 |
11:29:34 |
eng-bul |
law |
juridical methodology |
юридическа методология |
алешаBG |
141 |
11:29:05 |
eng-bul |
law |
juridical literature |
юридическа литература |
алешаBG |
142 |
11:27:35 |
eng-bul |
law |
juridical day |
присъствен ден в съда |
алешаBG |
143 |
11:27:08 |
eng-bul |
law |
juridical linguistic |
правно-лингвистичен |
алешаBG |
144 |
11:26:35 |
eng-bul |
law |
juridical base |
юридическа база |
алешаBG |
145 |
11:26:07 |
eng-bul |
law |
juridical action |
акт на съдебната власт |
алешаBG |
146 |
11:25:39 |
eng-bul |
law |
jural society |
общество, в което господства правото |
алешаBG |
147 |
11:24:57 |
eng-rus |
psychol. |
shared mental model |
коллективная ментальная модель |
mindmachinery |
148 |
11:24:52 |
eng-bul |
law |
jural relationship |
правоотношение |
алешаBG |
149 |
11:23:59 |
eng-bul |
law |
judiciary system |
съдебна система |
алешаBG |
150 |
11:23:39 |
rus-spa |
inf. |
меньшее из двух зол |
el menor de dos males |
Alexander Matytsin |
151 |
11:23:33 |
eng-bul |
law |
judiciary |
съдебен корпус |
алешаBG |
152 |
11:22:49 |
eng-bul |
law |
judicially responsible |
носещ съдебна отговорност |
алешаBG |
153 |
11:22:11 |
eng-bul |
law |
judicially determined standard |
норма, установена от съдебната практика |
алешаBG |
154 |
11:21:42 |
eng-bul |
law |
judicially defined |
получил съдебно определение |
алешаBG |
155 |
11:20:49 |
eng-bul |
law |
judicially charged |
обвинен по съдебен ред |
алешаBG |
156 |
11:20:30 |
eng-bul |
law |
judicial writ |
заповед на съда |
алешаBG |
157 |
11:19:49 |
eng-bul |
law |
judicial work |
съдебна дейност |
алешаBG |
158 |
11:19:17 |
eng-bul |
law |
judicial warrant |
съдебна заповед |
алешаBG |
159 |
11:18:51 |
eng-bul |
law |
judicial vacations |
съдебни ваканции (време, когато съдът не функционира) |
алешаBG |
160 |
11:17:54 |
eng-bul |
law |
judicial summons |
съдебна призовка |
алешаBG |
161 |
11:17:24 |
eng-bul |
law |
judicial statute |
съдебен устав |
алешаBG |
162 |
11:16:55 |
eng-bul |
law |
judicial statistics |
съдебна статистика |
алешаBG |
163 |
11:16:28 |
eng-bul |
law |
judicial status |
съдебен статус |
алешаBG |
164 |
11:16:02 |
eng-bul |
law |
judicial standing |
съдебен статус |
алешаBG |
165 |
11:14:48 |
eng-bul |
law |
judicial stamp duty |
съдебен гербов налог |
алешаBG |
166 |
11:14:12 |
eng-bul |
law |
judicial sitting |
съдебно заседание |
алешаBG |
167 |
11:13:34 |
eng-bul |
law |
judicial restructuring |
принудителна реорганизация |
алешаBG |
168 |
11:12:28 |
eng-bul |
law |
judicial protection |
съдебна защита |
алешаBG |
169 |
11:11:58 |
eng-bul |
law |
judicial process |
съдебна процедура |
алешаBG |
170 |
11:11:15 |
eng-bul |
law |
judicial proceedings |
съдебен процес |
алешаBG |
171 |
11:10:40 |
eng-bul |
law |
judicial proceeding |
съдебен процес |
алешаBG |
172 |
11:10:01 |
eng-bul |
law |
judicial procedure |
съдебна процедура |
алешаBG |
173 |
11:09:23 |
eng-bul |
law |
judicial probe |
съдебно разследване |
алешаBG |
174 |
11:08:51 |
eng-bul |
law |
judicial privilege |
съдебна привилегия (право на съдии и съдебни заседатели да не разкриват пред съда информация, получена от тях помежду им) |
алешаBG |
175 |
11:08:02 |
eng-bul |
law |
judicial personnel |
съдебен корпус |
алешаBG |
176 |
11:07:25 |
eng-bul |
law |
judicial performance |
функциониране на съдебната система |
алешаBG |
177 |
11:07:09 |
rus-ita |
gen. |
уборка помещений |
pulizia dei locali (pulizia dei locali interni ed esterni della scuola; La pulizia accurata delle superfici ambientali con acqua e detergente ed il successivo utilizzo di disinfettanti comunemente usati a livello ospedaliero) |
massimo67 |
178 |
11:07:01 |
eng-bul |
law |
judicial penalty |
съдебна неустойка |
алешаBG |
179 |
11:06:37 |
eng-bul |
law |
judicial paper |
гербова хартия за съдебни документи |
алешаBG |
180 |
11:06:12 |
eng-bul |
law |
judicial panel |
съдебна колегия |
алешаBG |
181 |
11:05:56 |
eng-rus |
gen. |
there wasn't much talk about it |
об этом мало говорили (в своё время • Considering home invasions don't really get as much attention as random stranger attacks, and the fact that this area has the highest rate of poverty in Greenville, it's not really surprising there wasn't much talk about it.) |
ART Vancouver |
182 |
11:05:21 |
eng-bul |
law |
judicial oversight |
съдебен надзор |
алешаBG |
183 |
11:05:17 |
rus-ita |
furn. |
влажная уборка |
pulizie a umido e a secco (La pulizia accurata delle superfici ambientali con acqua e detergente ed il successivo utilizzo di disinfettanti comunemente usati a livello ospedaliero) |
massimo67 |
184 |
11:05:00 |
eng-bul |
law |
judicial overhaul |
съдебна реформа |
алешаBG |
185 |
11:04:35 |
eng-bul |
law |
judicial organs |
съдебни органи |
алешаBG |
186 |
11:04:12 |
eng-bul |
law |
judicial organization |
съдоустройство |
алешаBG |
187 |
11:02:56 |
eng-bul |
law |
judicial organ |
съдебен орган |
алешаBG |
188 |
11:02:27 |
eng-bul |
law |
judicial order for execution |
заповед за привеждане в изпълнение на смъртна присъда |
алешаBG |
189 |
11:01:56 |
eng-bul |
law |
judicial mean |
съдебни средства (за правна защита) |
алешаBG |
190 |
11:01:20 |
eng-bul |
law |
judicial matter |
предмет на съдебно разбирателство |
алешаBG |
191 |
11:00:53 |
eng-bul |
law |
judicial manpower |
съдийски корпус |
алешаBG |
192 |
11:00:30 |
eng-bul |
law |
judicial machinery |
съдебен апарат |
алешаBG |
193 |
11:00:03 |
eng-bul |
law |
judicial involvement |
възбуждане на съдебна процедура |
алешаBG |
194 |
10:59:30 |
rus-ita |
ed. |
отстранение от занятий в школе |
allontanamento dalla scuola (allontanamento dalle lezioni • Procedura per l’irrogazione di sanzioni che comportino l’allontanamento dalle lezioni fino a quindici giorni; отстранение от занятий сроком на одну неделю; правовая возможность для отстранения обучающихся от учебных занятий отсутствует) |
massimo67 |
195 |
10:59:24 |
eng-bul |
law |
judicial investigator |
съдия, водещ съдебно следствие |
алешаBG |
196 |
10:58:54 |
eng-bul |
law |
judicial investigation |
съдебно следствие |
алешаBG |
197 |
10:58:24 |
eng-bul |
law |
judicial instance |
съдебна инстанция |
алешаBG |
198 |
10:57:29 |
eng-bul |
law |
judicial inquiry |
съдебно следствие |
алешаBG |
199 |
10:56:51 |
eng-bul |
law |
judicial incumbent |
встъпил в длъжност съдия |
алешаBG |
200 |
10:52:36 |
eng-bul |
law |
judicial government |
съдебна власт |
алешаBG |
201 |
10:51:56 |
eng-bul |
law |
judicial ethics |
съдийска етика |
алешаBG |
202 |
10:51:24 |
eng-bul |
law |
judicial establishment |
съдебно ведомство |
алешаBG |
203 |
10:51:02 |
eng-bul |
law |
judicial enquiry |
съдебно следствие |
алешаBG |
204 |
10:50:55 |
rus-ita |
gen. |
наложение дисциплинарного взыскания |
irrogazione di una sanzione disciplinare (Procedura per l’irrogazione di sanzioni che comportino l’allontanamento superiore a quindici giorni; Il procedimento di irrogazione della sanzione; порядок применения к обучающимся и снятия с обучающихся мер дисциплинарного взыскания; Меры дисциплинарного взыскания применяются за неисполнение или нарушение устава организации, осуществляющей образовательную деятельность) |
massimo67 |
205 |
10:50:41 |
eng-bul |
law |
judicial enforcement officer |
съдебен пристав |
алешаBG |
206 |
10:50:17 |
eng-bul |
law |
judicial enforcement |
съдебно правоприлагане |
алешаBG |
207 |
10:49:53 |
eng-bul |
law |
judicial endorsement |
съдебно одобрение |
алешаBG |
208 |
10:49:26 |
eng-bul |
law |
judicial division |
съдебна колегия |
алешаBG |
209 |
10:49:02 |
eng-bul |
law |
judicial district court |
съд по съдебен окръг |
алешаBG |
210 |
10:48:29 |
eng-bul |
law |
judicial district |
съдебен окръг |
алешаBG |
211 |
10:47:10 |
eng-bul |
law |
judicial dispute resolution |
съдебно разрешаване на спорове |
алешаBG |
212 |
10:37:29 |
eng-bul |
law |
judicial disposition |
резолютивна част на съдебно решение |
алешаBG |
213 |
10:36:23 |
eng-bul |
law |
judicial dictum |
мнение на съдията, нямащо нормоустановителен характер |
алешаBG |
214 |
10:35:23 |
eng-bul |
law |
judicial deterrence |
съдебни мерки за сдържане |
алешаBG |
215 |
10:33:35 |
eng-bul |
law |
judicial department of government |
съдебна власт |
алешаBG |
216 |
10:33:10 |
eng-bul |
law |
judicial department |
съдебна власт |
алешаBG |
217 |
10:32:32 |
eng-bul |
law |
judicial day |
присъствен ден в съда |
алешаBG |
218 |
10:32:05 |
eng-bul |
law |
judicial custodian |
съдебен изпълнител |
алешаBG |
219 |
10:31:22 |
eng-bul |
law |
judicial corruption |
корумпираност на съдиите |
алешаBG |
220 |
10:30:44 |
eng-bul |
law |
judicial contest |
съдебен спор |
алешаBG |
221 |
10:30:38 |
eng-rus |
gen. |
treat lightly |
легкомысленно относиться |
SirReal |
222 |
10:29:40 |
eng-bul |
law |
judicial construction |
съдебно тълкуване |
алешаBG |
223 |
10:28:58 |
eng-bul |
law |
judicial consideration |
разглеждане от съда |
алешаBG |
224 |
10:27:56 |
eng-bul |
law |
judicial cooperation |
правна помощ |
алешаBG |
225 |
10:27:00 |
eng-bul |
law |
judicial clerk |
секретар на канцеларията на съда |
алешаBG |
226 |
10:24:56 |
eng-bul |
law |
judicial charters |
съдебни устави |
алешаBG |
227 |
10:23:07 |
eng-bul |
law |
judicial branch |
съдебна власт |
алешаBG |
228 |
10:22:28 |
eng-bul |
law |
judicial and legal system |
съдебно-правна система |
алешаBG |
229 |
9:35:52 |
rus-heb |
gen. |
будь то ... или |
... יהי זה ... או |
Баян |
230 |
9:25:20 |
eng-rus |
emph. |
dreadful mess |
весь перепачканный (in a ~ • It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
231 |
9:23:16 |
rus-heb |
gen. |
разумный |
נבון |
Баян |
232 |
9:23:06 |
rus-heb |
idiom. |
разумный |
עיניו בראשו (он; о челов.) |
Баян |
233 |
9:22:43 |
rus-heb |
gen. |
неразумный |
לא נבון |
Баян |
234 |
9:19:12 |
eng-rus |
cliche. |
this is too much |
это уж чересчур (*перевод Н. Войтинской (?) • “My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.” (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
235 |
9:16:58 |
eng-rus |
gen. |
clumsy girl |
растяпа |
ART Vancouver |
236 |
9:04:31 |
rus-heb |
rel., jud. |
бремя доказывания права собственности возлагается на истребователя |
המוציא מחברו – עליו הראיה (иудейская юриспруденция; в спорах об истребовании имущества из чужого владения) |
Баян |
237 |
8:53:14 |
eng-rus |
gen. |
deduce |
делать выводы (на основе наблюдений • “Then, how do you know?” “I see it, I deduce it.” (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
238 |
8:48:31 |
eng-rus |
gen. |
a trifle |
чуть (в сравнениях • Just a trifle more. Seven and a half, not seven. -- Чуть больше -- не семь, а семь с половиной.) |
ART Vancouver |
239 |
8:46:23 |
eng-rus |
gen. |
a trifle |
чуточку (в сравнениях • Just a trifle more. Seven, not six. -- Чуточку больше -- не шесть, а семь.) |
ART Vancouver |
240 |
8:42:33 |
eng-rus |
gen. |
introspective |
проницательный (о взгляде; *перевод Н. Войтинской (?) • With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. (Sir Arthur Conan Doyle) -- Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.) |
ART Vancouver |
241 |
8:38:56 |
eng-rus |
gen. |
brilliantly lit |
ярко освещённый (*перевод Н. Войтинской (?) • His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. (Sir Arthur Conan Doyle) -- были ярко освещены) |
ART Vancouver |
242 |
8:38:23 |
eng-bul |
law |
judicial and law enforcement authorities |
съдебни и правоохранителни органи |
алешаBG |
243 |
8:37:16 |
eng-bul |
law |
judicature |
съдебно производство |
алешаBG |
244 |
8:37:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
draw the veil |
сорвать покров (from – с; *перевод Н. Войтинской (?) • He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. (Sir Arthur Conan Doyle) -- Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и поступков.) |
ART Vancouver |
245 |
8:36:14 |
eng-bul |
law |
judicatory civil order |
изпълнителен лист |
алешаBG |
246 |
8:36:09 |
eng-rus |
gen. |
absorb all one's attention |
поглотить всё внимание (кого-л. *перевод Н. Войтинской (?) • My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street ... (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
247 |
8:34:37 |
eng-rus |
gen. |
drift sb. away from each other |
отдалить друг от друга (*перевод Н. Войтинской (?) • I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. -- За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
248 |
8:34:07 |
eng-bul |
law |
judication |
разбирателство на делото от съдията |
алешаBG |
249 |
8:33:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with one's head sunk upon one's chest |
низко опустив голову (*перевод Н. Войтинской (?) • He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. (Sir Arthur Conan Doyle) -- Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.) |
ART Vancouver |
250 |
8:32:49 |
eng-rus |
gen. |
drowsiness |
дремотное состояние (*перевод Н. Войтинской (?) • ... buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
251 |
8:32:29 |
eng-bul |
law |
judicable |
можещ да бъде разгледан от съда |
алешаBG |
252 |
8:32:04 |
eng-rus |
gen. |
that is the very word |
самое подходящее слово (*перевод Н. Войтинской (?) • “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” “Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
253 |
8:31:16 |
eng-bul |
law |
judge-rapporteur |
съдия-докладчик |
алешаBG |
254 |
8:30:29 |
eng-bul |
law |
joker |
двусмислен член на закон |
алешаBG |
255 |
8:29:55 |
eng-bul |
law |
jointuress |
вдовица, имаща право на вдовишка част от наследството |
алешаBG |
256 |
8:29:34 |
eng-bul |
law |
jointress |
вдовица, имаща право на вдовишка част от наследството |
алешаBG |
257 |
8:28:39 |
eng-bul |
law |
jointly referred to as the Parties |
наричани заедно като Страните |
алешаBG |
258 |
8:27:03 |
eng-bul |
law |
jointly and severally |
заедно и поотделно |
алешаBG |
259 |
8:26:34 |
eng-bul |
law |
jointly acquired property |
съвместно придобита собственост |
алешаBG |
260 |
8:24:39 |
eng-bul |
law |
joint signature at two |
съвместен подпис с друго лице |
алешаBG |
261 |
8:24:10 |
eng-bul |
law |
joint resolution |
съвместно решение (на палати на парламента) |
алешаBG |
262 |
8:23:32 |
eng-bul |
law |
joint responsibility |
съвместна отговорност |
алешаBG |
263 |
8:22:47 |
eng-bul |
law |
joint representation |
съвместно представителство |
алешаBG |
264 |
8:22:18 |
eng-bul |
law |
joint purchase |
съвместна покупка |
алешаBG |
265 |
8:20:52 |
eng-bul |
law |
joint proprietor |
съвместен собственик |
алешаBG |
266 |
8:17:59 |
eng-bul |
law |
joint possession |
съвместна собственост |
алешаBG |
267 |
8:17:30 |
eng-bul |
law |
joint or several liability |
обща или разделна отговорност |
алешаBG |
268 |
8:16:56 |
eng-bul |
law |
joint life agreement |
договор за съвместно съжителство (на двойка) |
алешаBG |
269 |
8:15:07 |
eng-bul |
law |
joint intellectual property |
съвместна интелектуална собственост |
алешаBG |
270 |
8:14:38 |
eng-bul |
law |
joint indebtedness |
обща задлъжнялост |
алешаBG |
271 |
8:14:07 |
eng-bul |
law |
joinder and severance |
съединение и разединение (на искания и др.) |
алешаBG |
272 |
8:13:10 |
eng-bul |
law |
jobs |
работни места |
алешаBG |
273 |
8:12:22 |
eng-bul |
law |
jobseeker |
лице, търсещо работа |
алешаBG |
274 |
8:10:28 |
eng-bul |
law |
jobbing |
използване на служебното си положение за користни или други лични цели |
алешаBG |
275 |
8:08:21 |
eng-bul |
law |
jobbery |
използване на служебното си положение за користни или други лични цели |
алешаBG |
276 |
8:07:35 |
eng-bul |
law |
Jersey law |
законодателство на о-в Джърси |
алешаBG |
277 |
8:06:19 |
eng-bul |
law |
jeofayle |
грешка |
алешаBG |
278 |
8:05:54 |
eng-bul |
law |
jailkeeper |
надзирател в затвор |
алешаBG |
279 |
8:05:28 |
eng-bul |
law |
jailhome |
затвор |
алешаBG |
280 |
8:05:05 |
eng-bul |
law |
jailbird |
рецидивист |
алешаBG |
281 |
8:04:30 |
eng-bul |
law |
jail-house |
затвор |
алешаBG |
282 |
7:52:20 |
eng-bul |
law |
jail release |
освобождаване от затвор |
алешаBG |
283 |
7:51:45 |
eng-bul |
law |
jail official |
затворнически чиновник |
алешаBG |
284 |
7:51:18 |
eng-bul |
law |
jail lawyer |
затворнически юрист |
алешаBG |
285 |
7:50:50 |
eng-bul |
law |
jail keeper |
началник на затвор |
алешаBG |
286 |
7:50:08 |
eng-bul |
law |
jail inmate |
лице, държано в затвор |
алешаBG |
287 |
7:49:41 |
eng-bul |
law |
jail facility |
затвор |
алешаBG |
288 |
7:49:20 |
eng-bul |
law |
jail duty |
работа в затвор |
алешаBG |
289 |
7:48:12 |
eng-bul |
law |
justified reason to believe |
обоснована причина за предположение |
алешаBG |
290 |
7:47:48 |
eng-bul |
law |
justified killing |
лишаване от живот, оправдано от обстоятелствата по делото |
алешаBG |
291 |
7:20:46 |
eng-rus |
cliche. |
keen desire |
сильное желание (As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. (Sir Arthur Conan Doyle) -- меня охватило сильное желание снова повидать Холмса) |
ART Vancouver |
292 |
7:16:04 |
eng-rus |
gen. |
well-remembered |
хорошо знакомый (" 'My dear Watson,' said the well-remembered voice, 'I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected.' " (Sir Arthur Conan Doyle) – хорошо знакомый голос • As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again ... (Sir Arthur Conan Doyle) – Проходя мимо хорошо знакомой мне двери ...) |
ART Vancouver |
293 |
6:53:24 |
eng-rus |
inf. |
fudge facts |
подтасовывать факты (fudge the facts) |
ART Vancouver |
294 |
4:59:51 |
eng-rus |
idiom. |
spread the word |
оповестить всех знакомых (Please let me know if you find it, and spread the word if you can.) |
ART Vancouver |
295 |
4:49:40 |
eng-rus |
gen. |
almost got stabbed |
чуть не зарезали ("Edmonds area is much nicer now but a decade or more ago it was rougher. Lots of displaced people from war zones like the Middle East, Sub-Saharan Africa." "When I was younger I almost got stabbed there." (Reddit)) |
ART Vancouver |
296 |
4:41:02 |
eng-rus |
inf. |
good kid |
хороший парень (Everyone in his class says he's a good kid. • “He’s a good kid, great lacrosse player … some scholarships for that. Hard working kid. I just saw him yesterday and everything was fine.” (bc.ctvnews.ca)) |
ART Vancouver |
297 |
4:38:58 |
eng-rus |
inf. |
good kid |
хорошая девушка (Her friends described her as a good kid coming from a close-knit family.) |
ART Vancouver |
298 |
2:56:39 |
eng-rus |
idiom. |
dampener |
Обескураживающее событие или реплика сбивающее настроение событие или реплика (A discouraging event or remark • It was a dampener; and for a little while each was silent... • ...the news was a dampener on the mood of the evening...) |
Maria Klavdieva |
299 |
2:54:23 |
rus-fre |
gen. |
беруши |
boules caisses f pl ((по названию фирмы Quies [kjes], которая производит беруши различных видов)) |
kki4ab |
300 |
2:50:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
Vacuum Insulated Tandem Accelerator |
Ускоритель-тандем с вакуумной изоляцией |
Валерия 555 |
301 |
1:28:04 |
eng-rus |
softw. |
non-production version |
версия, не предназначенная для развёртывания в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
302 |
1:27:20 |
eng-rus |
softw. |
production candidate |
версия-кандидат на развёртывание в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
303 |
1:06:50 |
eng-rus |
gen. |
exactly |
вот именно ("How did the burglar know no one would hear it? How dared he pull at a bell-rope in that reckless fashion?" "Exactly, Mr. Holmes, exactly. You put the very question which I have asked myself again and again." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
304 |
1:06:28 |
eng-rus |
gen. |
that is the very word |
вот именно (“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the
light.” (Sir Arthur Conan Doyle)
) |
ART Vancouver |
305 |
0:57:26 |
eng-rus |
Test. |
soak testing |
тестирование выносливости |
Alex_Odeychuk |
306 |
0:52:02 |
eng-rus |
gen. |
emergency contact |
контакт для экстренных случаев |
Alex Lilo |
307 |
0:50:20 |
rus-ita |
dial. |
предатель |
gaino |
Avenarius |
308 |
0:44:29 |
eng-rus |
Test. |
incremental integration testing |
итеративное интеграционное тестирование |
Alex_Odeychuk |
309 |
0:43:56 |
eng-rus |
IT |
incremental integration |
постепенная интеграция |
Alex_Odeychuk |
310 |
0:43:41 |
eng-rus |
IT |
incremental integration |
итеративная интеграция |
Alex_Odeychuk |
311 |
0:41:58 |
rus-ita |
gen. |
промах |
scerpellone |
Avenarius |
312 |
0:37:41 |
rus-ita |
ecol. |
сливать |
sversare (отходы и т.п. • sversare nel fiume sostanze di scarto) |
Avenarius |
313 |
0:37:19 |
rus-ita |
ecol. |
сбрасывать |
sversare (отходы и т.п.) |
Avenarius |
314 |
0:28:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
Mini-Cog |
мини-КОГ |
eugeene1979 |
315 |
0:01:07 |
eng-rus |
idiom. |
up for grabs |
бери – не хочу |
Inna Oslon |